Arbeitsbeispiele
Im Folgenden finden Sie ein paar Arbeitsbeispiele, die keiner Vertraulichkeitsverpflichtung unterliegen und öffentlich zur Verfügung stehen. Alle diese Projekte habe ich mit Kolleginnen meines Netzwerks nach dem 4-Augen-Prinzip und unter Berücksichtigung der jeweiligen Fachkenntnisse und muttersprachlichen Kompetenzen abgewickelt:
Übersetzung wissenschaftlicher Veröffentlichungen im Bereich Recht und Wirtschaft
2019 und 2020 machte ich einen übersetzerischen Ausflug in die Wissenschaft im rechtlichen Bereich: Big Data in den Sozial-, Verhaltens- und Wirtschaftswissenschaften - Datenzugang und Forschungsdatenmanagement (Big data in social, behavioural, and economic sciences: Data access and research data management) sowie die Handreichung Datenschutz.
Heilbronner Augenblicke
Zur BUGA in Heilbronn erschien ein weiteres Buch über Heilbronn, das diese sich neu erfundene Stadt in ihrer ganzen Schönheit zeigt - in Bildern von Roland Schweizer und Texten von Ansgar Meroth. Ich freue mich, dass ich hier wieder die Übersetzungen ins Englische beitragen durfte. Es ist fast eine kleine Liebeserklärung an meine Heimatstadt und ihre Umgebung, die ihren grauen Industriestadtcharakter längst abgestreift hat.
Erschienen 2019 beim Verlag Schweikert Druck
Bildband Heilbronner Land und Hohenlohe
Nach langem Vorlauf ist dieses schöne Projekt nun abgeschlossen. Der Bildband mit Texten in Deutsch von Ansgar Meroth, die von mir ins Englische und von Veronique Pfeiffer ins Französisch übersetzt wurden, ist im Januar 2016 neu erschienen und eignet sich prima als Geschenk für Geschäftsreisen, Schüleraustausch, usw. Weitere Informationen finden Sie auf der Website des Fotografen Roland Schweizer oder beim Verlag, der Druckerei Schweikert.
Kontinuierliche Weiterbildung
Auszug
- Workshop „Grundkenntnisse der deutschen Rechtssprache“ (2 Tage), April 2024, Esslingen
- Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher (2 Tage), Februar 2024, Saarbrücken
- Vienna Legal Language Proficiency Certificate - Fast Track, Januar bis Mai 2023, Näheres dazu im Blog
- "ASTT-Tagung 2022: Eine Welt ohne Babel? Aktuelle Wandlungsprozesse im Übersetzen durch Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz" in Germersheim
- Kreatives Schreiben, Oktober und Dezember 2021, Köln
- Texte stilsicher abfassen bzw. bearbeiten, September 2021
- Berliner Tag der Beeidigten und Ermächtigten 2021, Juni 2021
- Praxisworkshop: Maschinelle Übersetzung und Post-Editing, April 2021
- Praxisworkshop: Englische Rechtsübersetzungen und DeepL - Freunde oder Feinde?, März 2021
- Dolmetschen für Übersetzer, Internationale Sommerschule des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Uni Mainz in Germersheim, einwöchiger Intensivkurs, August 2020
- Ausbildung zur Dolmetscherin, Dolmetscherschule Köln, November 2018 bis Mai 2019
- Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechts für Übersetzer und Dolmetscher (2 Tage), Januar 2019, Saarbrücken
- Grundlagen der Verfahrenstechnik: verfahrenstechnische Anlagen, November 2018, Karlsruhe
- Aufbauworkshop Vertragsübersetzen: Standardklauseln in Verträgen – Terminologie und Formulierungen EN/DE (2 Tage), Juni 2018, Karlsruhe
- EU-Konformitätserklärungen und andere Bescheinigungen im Maschinen- und Anlagenbau, Juni 2018, Frankfurt/Main
- Fachkonferenz Sprache & Recht, Oktober 2017, Hannover
- Einstieg ins Lektorat, März 2017, Ludwigshafen
- Englisches Gesellschaftsrecht für Übersetzer, 2016, Mainz
- German and International Tax Law - Concepts, Terminology and Resources for German-to-English Translators and Interpreters, 2016, Karlsruhe
- Englisches Immobilienrecht für Übersetzer, 2016, Karlsruhe
- Englisches Prozessrecht, 2015, Ludwigshafen
- Einführung in das englische Rechtssystem, 2015, Karlsruhe
- Terminologiearbeit: eine Einführung in die Grundlagen, Hilfsmittel und Tools, 2014, Köln
- Übersetzen von journalistischen und PR-Texten, 2014, Stuttgart
- Übersetzen und Dolmetschen für Behörden und Gerichte, 2014, Karlsruhe
- Englisches Vertragsrecht für Übersetzer - Teil 1+2, 2014, Karlsruhe
- Rechtsvergleich Deutschland - GB - USA, Rechtssprache für Englisch-Übersetzer, 2009, Esslingen