Verträge und juristische Fachübersetzungen | Englisch

Wörterbuch-Recht-Wirtschaft in der Hand

Sie benötigen eine Übersetzung ins Englische oder aus dem Englischen für einen ...

Arbeitsvertrag, Dienstvertrag, Kaufvertrag, Gesellschaftsvertrag, Übernahmevertrag, Erbvertrag, Erbschein, Testament, Letzten Willen, notariellen Vertrag, Ehevertrag, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Einkaufsbedingungen, Verkaufsbedingungen, Lieferbedingungen, Liefervertrag, Lizenzvertrag, EULA, Franchisevertrag, Geheimhaltungsvereinbarung, Grundschuldbestellung, Vorsorgevollmacht etc.?

Dann nutzen Sie meine mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen und Vertragsbedingungen sowie sonstigen Rechtstexten oder Dokumenten für Gerichtsverfahren und auch kaufmännischen Texten, die oft rechtlichen Bezug haben.

Gerade im Falle einer Sprachkombination mit Englisch gibt es sehr viele unterschiedliche Rechtssysteme (Vereinigtes Königreich, USA, Kanada, Australien, Neuseeland usw.) zu beachten, die nicht alle über einen Kamm geschoren werden können bzw. wenn Konzepte im anderen Rechtsraum beispielsweise gar nicht vorhanden oder unterschiedlich ausgeprägt sind.

Übrigens: Für Behörden, Anwälte, Notare, Gerichte und sonstige Behörden bin ich auch über eBO zu erreichen.

Weiterbildung

Durch regelmäßige Fort- und Weiterbildungen, vor allem im Bereich Recht, konnte ich meine Grundkenntnisse im Bereich Handels- und Wirtschaftsrecht aus meiner kaufmännischen Ausbildung gut ausbauen und auf weitere Bereiche im deutschen und angloamerikanischen Rechtsraum ausweiten. Erst kürzlich nahm ich an einer 6-monatigen Fortbildung für das Vienna Legal Language Proficiency Certificate (Vienna LLP) teil, die sowohl für Juristen als auch Übersetzer konzipiert ist und stark vom gegenseitigen Austausch profitiert. Sie vermittelte ein breites Grundlagenwissen zum angloamerikanischen Recht, um erstklassige juristische Fachübersetzungen erstellen zu können.

Rechtssicherheit

Zum ab und zu in Bezug auf Übersetzungen angesprochenen Thema Rechtssicherheit möchte ich auf meinen Blogbeitrag verweisen, da dies keine so leicht und eindeutig zu beantwortende Frage ist. Wenn eine Übersetzung beglaubigt werden soll, dann ist eine durch mich erstellte und bestätigte Übersetzung natürlich rechtssicher und muss in Deutschland und EU-weit von Behörden anerkannt werden. Inhaltliche Rechtssicherheit kann jedoch kein Übersetzer gewährleisten. Das muss ein Anwalt prüfen, der mit internationalem Recht und dem Recht der jeweiligen Länder der Vertragspartner vertraut ist. Deshalb bin ich, was die Zusicherung von "Rechtssicherheit" bei Übersetzungen angeht, eher vorsichtig.