Unternehmenskommunikation übersetzen und lektorieren | Englisch und Deutsch
Ob Produktbroschüre, Pressemitteilung, Social-Media-Post, ... auf Deutsch oder Englisch - setzen Sie auf:
Sprach- und Fachkompetenz
Die Grundlage meines Berufes der Übersetzerin ist zwar die Sprache, aber ohne ein tiefgreifendes Verständnis der Inhalte der Texte, bleibt man an der Oberfläche. Auf genau dieses Verständnis in der Sache, aber auch auf die nötige Sprachkompetenz können Sie bei meinen Übersetzungen vertrauen.
Im Gegensatz dazu haben maschinelle Übersetzungs- oder KI-Systeme kein inhaltliches Verständnis. Sie basieren auf statistischen Wahrscheinlichkeiten anhand der eingefütterten Trainingsdaten. Daher muss bei deren Einsatz im zweiten Schritt immer geprüft werden, ob das Ergebnis sachlich richtig ist. Auch dafür kann ich Ihnen meine Kompetenzen bereitstellen.
Glossare und Styleguides
Zudem wird mit einer manuellen Übersetzung oder der Prüfung und Überarbeitung maschinell vorübersetzter Texte sichergestellt, dass das Ergebnis kein Einheitsbrei oder inkonsistente Masse aus zusammengemischten Trainingsdaten ist, sondern genau zu Ihrem Unternehmen passt und dieses aus der Masse abhebt.
Dabei berücksichtige ich selbstverständlich Ihre Firmenterminologie und Styleguides, erstelle Glossare und Richtlinien für Sie, falls nicht vorhanden, und entwickle diese mit Ihnen zusammen weiter.
PS: Auch mein Ehrenamt als Prüferin bei der IHK Heilbronn-Franken für die Zusatzqualifikation "Internationales Wirtschaftsmanagement" für Groß- und Industriekaufleute hilft mir sprachlich bzw. terminologisch sowie fachlich am Ball zu bleiben.